Nina & Leon Dotan   -     http://ldn-knigi.lib.ru/    (htttp://ldn-knigi.narod.ru) обновление 10.07.2010  (05.2005)

 

 на русском

Илекс Беллер 
«Жизнь в штетл в 80-ти  картинах»

 

in deutsch

Ilex  Beller

Das Leben im jüdischen Dorf (Schtetl) in 80 Bildern

 

 

Nr.  49

Влюбленные 

Ein Liebespaar


  


увеличить - vergrössern

 

   

«Летний вечер» из „Штетл“  писатель Шалом Аш (Shalom Asch)
(частичный перевод с немецкого, ldn-knigi)
   
Когда пора «Трех Недель» прокрадывается в местечко, казалось бы - время летнее остановилось, как будто разрезано напополам.
Мир вокруг нас подобен принцессе, которая, надев самые красивые украшения, грустя ждет 
покинувшего ее возлюбленного.  
(«Три Недели» - время праздников, между Рош-Ашана, (евр. Новый Год, прим. в Сентябре-Октябре и Симхат-Тора (радость Торы) прим. в середине Октября, см. евр. календарь,
ldn-knigi) 

 Идет ветерок по полю, колышет траву, тихо плачут листья на деревьях, жалуясь перед всем миром. Вдалеке звенят колокола. Нежные сумерки лета…...


 Любимые сумерки моей улочки
 
Серые облака прикрывают и укутывают ее, как будто они стремятся спрятать ее от взора людского.
На другом конце леса распускаются веером багрово мерцающие лоскутки умирающего света, подобно проглоченным островкам в синем, бесконечном море.

В окнах старого молельного дома трепещет свечка.
Одинокий голос верующего еврея плачет, его пение уходит в ночь, в неизвестное царство, по темному пути к кладбищу струясь во все направления, смешиваясь с кваканьем лягушек и шепотом леса.
        В окне раввина стоят две большие свечи. На нем белая накидка, он шагает по комнате в глубокой думе. Тень его видна на стене дома напротив.
 У дверей домов своих мужчины и женщины отдыхают после длительного рабочего дня.

Девочки играют на улице держась за ручки и поют:…..
 
В тихом саду Ханы-Сореле
ветки гнутся от веса фруктов. Мальчишки перелезают через забор и срывают неспелые груши. Прибегает садовник, дети разбегаются.
Один единственный малыш остался сидеть на дереве. Садовник забирает у него фуражку, ребенок плачет, страшится вернутся домой.

Коровы возвращаются с лугов, пастух играет на своей дудочке. Евреи не спеша встают, каждый ищет свою корову, чтобы отвести ее в хлев.
Издали слышна гармошка. Это Степан, единственный не еврей (гой) в деревне.
Он стоит с любимой перед своим домиком и играет сердцераздирающие песни о любви, измене, разлуке. Его пение смешивается с молитвами еврея в маленькой синагоге и льется по лугам и полям.
 
Любимые вечера на моей улочке.
 
Дальше, по дороге к кладбищу, гуляет молодежь
вокруг синагоги. Девушки в легкой летней одежде, из семей побогаче в платьях с цветными узорами.
Молодой парень тайком подсматривает за группой молодых девушек. Он хотел бы свою обещанную, свою невесту увидеть. Она подарила ему золотые часы, которые он сейчас носит.
Он немножко смущен, он застенчивый. Сильно бьется его сердце и он отворачивает свой взор.

Одна молодая девушка из группы опускает из-за приличия глаза. Она не смеет признаться подружкам - она хочет увидеть своего жениха, она ведь для него сумочку расшила.
Но, молодая еврейская девушка, чиста и прилична, не должна… Румянец смущения покрыл ее щеки и грудь ее вздымается от волнения под кофточкой.

 
Особенно сейчас, в пору «Трех Недель» это настрого запрещено – думать о любви.
Позже… позже… после дней Иом-Кипур (Иом-кипур, Судный День, День Всепрощения. - иуд. праздник, отмечается через 10 дней после иуд. Нового Года. ldn-knigi)

Заходят облака, окутывают нашу улицу с определенной, тайной ностальгией, которая пробуждает в сердцах нежные мечты о любви и счастье.
 
  Полны одурманивающих запахов добираемся
мы до садов и лугов, наполняем наши легкие свежим воздухом, у нас возникает интенсивное влечение к прекрасному, страстное желание ласки и отрады.

  О Боже милостивый, как хотелось бы быть обласканным и горячо любимым.
 
Любимое время сумерек моей улочки молитвенного дома. Кому все это было знакомо, кто все это потерял…
 
Сам текст был переведен с еврейского (идиш) Любой Волф
 
(Текст выше переведен нами частично (ldn-knigi) с немецкого).


Deutsch


Ein Sommerabend 

Aus „Schtetl“ von Shalom Asch

Шалом Аш  «Летний вечер» из „Штетл“



Wenn sich die „Drei Wochen" im kleinen Marktflecken einschleichen, scheint das sommerliche Leben stehenzubleiben, als sei es mitten durchgeschnitten. Die Welt um uns ähnelt einer Prinzessin, die mit dem schönsten Schmuck versehen traurig auf ihren Verlobten wartet, der sie verlassen hat.

Ein leichter Wind weht über die Felder, wiegt die Gräser und die leise weinenden Blätter auf den Bäumen, die sich vor der ganzen Welt beklagen. Die Glocken läuten von ferne. Sanfte Dämmerungen des Sommers... Im Hintergrund bewegen sich kleine Wolken, dunkle und helle, die sich im großen Horizont des Himmels vermischen. Das flammende Licht und die grauen Wolken verstecken sich hinter einem großen und verschwommenen Vorhang. Die letzten Lichtstrahlen, die auf dem Wasser des Flusses hängen, spiegeln sich in seinen leuchtenden und kristallklaren Wellen. Die Wellen bewegen sich hin und her und erzählen einander ihre Geheimnisse. In der Feme neigt sich der Himmel zum Fluß, das Wasser steigt zum Himmel auf. Sie geben sich den ersten reinen und aufrichtigen Kuß und gehen schlafen im schwarzen Wald am Ende der Welt.

Geliebte Dämmerungen meiner Gasse.

Graue Wolken bedecken und umhüllen sie, als wollten sie sie vor den menschlichen Augen verschleiern. Am anderen Ende des Waldes verbreiten sich rötlich-schimmernde Fetzen sterbenden Lichts, wie kleine Inseln verschlungen im blauen und unendlichen Meer. In den Fenstern des alten Gebetshauses flackert eine kleine Kerze.
Die Stimme eines frommen Juden weint, klagt, sein Gesang geht in die Nacht hinaus, in ein unbekanntes Königreich, wo es sich mit dem Gequake der Frösche, dem Geflüster des Waldes vermischt und sich auf dem schwarzen Weg zum Friedhof in alle Richtungen verläuft.
Im Fenster des Rabbi sieht man zwei große Kerzen. Mit einem weißen Umhang bekleidet schreitet der Rabbi, in seine Meditationen versunken, durch das Zimmer. Sein Schatten spiegelt sich auf der Mauer des Hauses wider. Vor den Türen ihrer Häuser befinden sich Männer und Frauen, die sich nach einem langen Arbeitstag ausruhen und frische Luft schnappen.
Kleine Mädchen spielen auf der Straße, halten sich die Hände und singen:

„Ein Graf ging im Wald spazieren.
Er traf ein junges Mädchen.
Was machst du so allein im Wald, meine Liebe?
Ich bin auf dem Weg nach Hause, aber ich habe mich verlaufen."

    In dem ruhigen Garten von Hana-Sorele neigen sich die Zweige unter dem Gewicht der Früchte. Die Jungen klettern auf die Zäune und pflücken unreife Birnen. Der Gärtner kommt herbeigelaufen, die Kinder flüchten. Ein einziger kleiner Junge bleibt auf dem Baum sitzen. Der Gärtner nimmt ihm seine Mütze weg, das Kind weint und hat Angst, nach Hause zurückzukehren.
Die Kühe kommen von den Wiesen, der Schäfer spielt auf einer Flöte. Die Juden erheben sich langsam und ein jeder sucht seine Kuh, um sie in den Stall zu bringen.

Von weitem hört man die Töne einer Harmonika. Es ist Stephan, der einzige Goy des Dorfes. Er hält sich mit dem geliebten Mädchen vor seinem Häuschen auf und spielt herzzerreißende Lieder über die Liebe, über Verrat, über Trennung. Sein Lied vermischt sich mit dem Sprechgesang des Juden, der in der kleinen Synagoge seine Andacht hält, und zieht hinaus auf die Felder.

Geliebte Abende meiner Gasse.

Weiter weg, auf einem Weg, der zum Friedhof führt, gehen junge Leute um das große Gebetshaus herum spazieren. Mit leichten Sommerkaftanen bekleidet, die Mädchen aus gutem Hause mit geblühmtem Baumwollstoff. Die jungen Leute gehen nicht zusammen spazieren. Auf der einen Seite gehen die jungen Männer, auf der anderen Seite die jungen Mädchen.
Da wirft heimlich ein junger Mann einen Blick auf die Gruppe junger Mädchen. Er möchte die ihm Versprochene, seine Verlobte, sehen. Sie hat ihm eine goldene Uhr, die er bei sich trägt, zum Geschenk gemacht. Er schämt sich ein bißchen, er ist schüchtern. Sein Herz klopft heftig, und er wendet seine Augen ab...
Ein junges Mädchen aus der Gruppe senkt sittsam die Augenlider. Sie wagt nicht, ihren Freundinnen zu gestehen, daß sie ihren Verlobten sehen möchte, für den sie ein Säckchen gestickt hat. Ein junges jüdisches Mädchen, sittsam und rein, darf nicht... Verlegene Röte bedeckt ihr Gesicht, und ihre Brust bewegt sich unter ihrer Bluse.
Besonders jetzt, während der „Drei Wochen" ist es strengstens untersagt, an die Liebe zu denken. Später... später. .. nach den Tagen des Kippur. Aber die Wolken umhüllen unsere Gasse mit einer bestimmten und geheimen Nostalgie, die im Herzen zarte Träume von der Liebe und vom Glück erweckt.

Mit betörenden Düften erreichen wir die Gärten und Felder, füllen unsere Lungen mit frischer Luft, und wir haben den brennenden Wunsch nach Anmut, Zärtlichkeit und Freude. Oh, gütiger Herr, wie man doch zärtlich gestreichelt und heiß geliebt werden möchte.

Geliebte Dämmerungen meiner Gasse des Gebetshauses. Wer euch gekannt, wer euch verloren hat...

Übersetzt aus dem Jiddischen von Luba Wolf

*- „Drei Wochen": Zeit der Feste von Rosh-Hashana (Neujahr) bis Simchat-Thora




 

 

назад к каталогу картин  -  на русском

zurück zum Bilderbuch  - in deutsch