Nina & Leon Dotan   -     http://ldn-knigi.lib.ru/    (htttp://ldn-knigi.narod.ru) обновление 10.07.2010  (05.2005)

 

 на русском

Илекс Беллер 
«Жизнь в штетл в 80-ти  картинах»

 

in deutsch

Ilex  Beller

Das Leben im jüdischen Dorf (Schtetl) in 80 Bildern

 

 

Nr. 133

Холокост

Shoah (Holocaust)




увеличить - vergrössern

 

  

            В 1939 году пришли немцы. (в Польшу – родину И. Беллера)
            С прусской аккуратностью они выполняли указы своего «фюрера». По его расовой  теории право «высшей» расы было управлять и решать судьбы «низших», «диких»  рас.

            Сначала они посреди деревни застрелили несколько десятков евреев. Затем они всех евреев ограбили. Части евреев из моей деревни удалось перейти границу в Советский Союз.
            Их транспортировали в Сибирь, где они вместе с представителями других народов UdSSR провели страшное время войны. Только незначительное количество смогло выжить, прячась у добрых крестьян. 
            Они сейчас живут в Израиле или Америке.



Deutsch

  
    1939 kamen die Deutschen. Mit preußischer Genauigkeit haben sie die rassistischen Theorien ihres Führers, der zufolge der höheren Rasse alle Rechte über die „Untermenschen" zukommen, in die Tat umgesetzt.
Zunächst einmal haben sie mitten im Dorf etwa ein Dutzend Juden erschossen. Dann haben sie alle Juden um ihre gesamte wertvolle Habe gebracht.
    Einen Teil der Juden aus meinem Dorf gelang es, über die Grenze nach Rußland zu entkommen. Sie wurden nach Sibirien verfrachtet, wo sie zusammen mit Angehörigen anderer Völker der UdSSR schreckliche Kriegsjahre verbrachten. Einige, doch das blieb die Ausnahme, konnten sich bei befreundeten Bauern verstecken und so ihr Leben retten. Sie leben heute in Israel und Amerika.




Wir sind da

Lied des Ghettos von Varsovie (Warschau)

 

 

 

Sag niemals, daß du deinen letzten Schritt machst.

Wenn die blauen Tage unter einem tiefen Himmel vergehen,

wird die Stunde kommen, auf die wir so sehr gewartet haben.

Wenn wir unsere Heimat betreten, werden unsere Schritte sagen:

Wir sind da!

 

Grüne Palmen bis zu entfernten verschneiten Ländern.

Wir sind da! Das Herz voll Kummer und Schmerz,

wo unser Blut, Tropfen für Tropfen, gesät wird,

werden Mut und Kraft wachsen.

 

Du Sonne der Zukunft, du schmückst den gegenwärtigen Tag.

Die Schatten vergehen, wenn unsere Tyrannen

verschwinden.

Wenn die Sonne untergeht, bevor der Tag anbricht,

soll dieser Aufruf von Generation zu Generation unser

Lied sein.

 

Dieses Lied wurde geschrieben mit unserem Blut und mit

Feuer.

Es ist nicht das Lied eines Vogels am blauen Himmel.

Als alles unter den zusammenstürzenden Mauern verbrannte,

hat mein Volk mit dem Gewehr in der Hand diese Verse

gesungen:

 

Sag niemals, daß du deinen letzten Schritt machst.

Wenn die blauen Tage unter einem tiefen Himmel vergehen,

wird die Stunde kommen, auf die wir so sehr gewartet haben.

Wenn wir die Heimaterde betreten, werden unsere Schritte

verkünden: Wir sind da!

                       

Hirsch Glik

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МЫ ТУТ

Песня варшавского Гетто

точнее:

«Песня партизан варшавского гетто».

 

(ldn-knigi, стихотворение не переводил, хотя прилагаемые переводы из интернета соответствуют только частично немецкому тексту книги Беллера!)


Вариант I

источник перевода – см. в книге Л. Гинзбурга


Ты не верь, что это твой последний шаг.
Что уходит синий день в свинцовый мрак, —
Громыхнут шаги, раздастся бой часов,
Содрогнется даль от гула голосов.

Мы с собой сюда со всех концов земли
Нашу скорбь и нашу муку принесли,
Но за кровь, что пролилась из наших ран,
Воздадут врагу винтовки партизан.

Сгинет враг, и с ним навеки ночь падет.
В сердце боль клокочет, ненависть поет,
А погибнем, эту песню не допев,
Наши внуки пусть подхватят наш напев.

Нет, не птица в безмятежной вышине
Эту песню распевала при луне, —
Средь горящих стен, не сломанный судьбой,
Пел народ ее, идя на смертный бой.

 

Вариант  II

источник – также об авторе стихов

 

Не считай свой путь последним никогда,
Вспыхнет в небе и победная звезда,
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
Мы придем сюда, чеканя твердо шаг.

С южных стран и стран у северных морей
Мы здесь вместе в окружении зверей.
Где хоть каплю нашей крови враг прольет,
Наше мужество стократно возрастет.

Солнца луч озолотит сегодня день,
Уничтожим мы врага и вражью тень,
Если мы не отомстим за нашу боль,
Полетит к потомкам песня как пароль.

Песню кровью написал своей народ,
Птица вольная так в небе не поет.
С кровоточащею песней на устах
Мы идем вперед с наганами в руках.

Так не считай свой путь последним никогда,
Вспыхнет в небе и победная звезда.
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
Мы придем сюда, чеканя твердо шаг.

 

Гирш Глик

Перевод с идиша
А. Бартгейл



 

назад к каталогу картин  -  на русском

zurück zum Bilderbuch  - in deutsch